Welcome to La Trobe University Library
Bypass navigation and go to content




Library Home
 
MMDB Home
 
Browse
 
By Text
By composer
By Genre
By Manuscript
Complete Manuscripts
By Liturgical Feast
 
Search
 
By Text
By Melody
By Descriptor
 
Scribe Software
 
What's New
 
Contact





Medieval Music Database

Gais et jolis, lies, chantans et joieus

ballade by Guillaume de Machaut

Sources

London: Westminster Abbey 21, fol. 16 (text);
Modena: Biblioteca Estense e Universitaria a.M.5.24 (Latino 568; olim IV.D.5), fol. 30v (3/1);
New York: Wildenstein Collection, fol. 6v (text), 315v (3/1);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843, fol. 173v (text), 243 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 881 (olim 7235), fol. 104v (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 183v, 472v (3/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 6v (text), 314v (3/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 126v (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1587 (olim 612), fol. 8 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 153v (3/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 147v (3/1); Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 6771 (Reina Codex), fol. 65 (3/1);
Philadelphia: University of Pennsylvania Library, French MS 15, number 173 (text).

Facsimiles

WILKINS, Nigel. Music in the Age of Chaucer, Cambridge: D. S. Brewer, 1979. Chaucer Studies I, p. 17.

Editions

1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 42.
2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 128.
3. La Louange des Dames, edited by Nigel Wilkins, Edinburgh: Scottish Academic Press, 1972, New York: Barnes and Noble, 1973, p. 135 (NYw).

Text Editions

Guillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 52.

Literature

1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, pp. 49-50.
2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.1.
3. POIRION, Daniel. Le poète et le prince: L'evolution du lyrisme courtois de Guillaume de Machaut à Charles d'Orléans, Paris: Presses Universitaires de France, 1965, p. 62.
4. SALOP, Arnold. 'The secular polyphony of Guillaume de Machaut', [chapter 2 of his] Studies on the History of Musical Style, Detroit: Wayne State University Press, 1971, p. 54.
5. SWARTZ, Anne. 'A new chronology of the ballades of Machaut', Acta Musicologica, XLVI (1974): 192-207.
6. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116.

Recordings

1. Denkmäler Alter Musik aus dem Codex Reina (14./15. Jh.), members of Syntagma Musicum, directed by Kees Otten (1979): Telefunken AW6 42357.
2. Machaut and his time, Alba Musica Kyo (1994): Channel Classics CCS 7094.

Text

Gais et jolis, lies, chantans et joieus
Sui, ce m'est vis, au gracieus retour.
Pleins de desir et en cuer familleus
De reveoir ma dame de valour.
Si qu'il n'est maulz, tristesse ne dolour
Qui de mon cuer peust joie mouvoir:
Tout pour l'espoir que j'ay de li veoir.

Car mes cuers est si forment convoiteus
De remirer son tres plaisant atour.
Son gentil corps, son dous vis gracieus.
Son doulz regart et sa fresche coulour.
Par qui je sui plains de loyal amour.
Qu'ailleurs ne puis penser ne main ne soir:
Tout pour l'espoir que j'ay de li veoir.

Et puis que Dieus m'a fait si eureus
Que je verray la parfaite doucour
De ma dame pour qui sui amoureus.
Obeissans a li sans nul sejour.
Je la doy bien honnourer sens folour.
Quant riens ne puet faire mon cuer doloir:
Tout pour l'espoir que j'ay de li veoir.

Translation

Gay and blithe, light-hearted, singing and joyful
I am, indeed, at my happy return.
Full of desire and starving in my heart
To see again my noble lady.
So there is no ill, sorrow or grief
Which could remove joy from my heart:
All for the hope I have of seeing her.

For my heart desires so strongly
To see again her most pleasing graces.
Her fair body, her sweet gracious face.
Her gentle glance and her fresh complexion.
Through which I am filled with loyal love.
That I can think of nothing else morning or night:
All for the hope I have of seeing her.

And since God has made me so fortunate
That I shall see the perfect sweetness
Of my lady for whom I am full of love.
Obeying her without ceasing.
I must indeed honour her without folly.
Since nothing can make my heart grieve:
All for the hope I have of seeing her.

Text revision and translation © Jennifer Garnham



Content Approved by: MMDB Director
Last updated: Wednesday, 19 March 2003


Cantus
  
CAO-ECE
  
Cantus Planus
  
Vulgate
  
DIAMM
  
TML
  
Latin Dictionary