Welcome to La Trobe University Library
Bypass navigation and go to content




Library Home
 
MMDB Home
 
Browse
 
By Text
By composer
By Genre
By Manuscript
Complete Manuscripts
By Liturgical Feast
 
Search
 
By Text
By Melody
By Descriptor
 
Scribe Software
 
What's New
 
Contact





Medieval Music Database

Pluseurs gens voy qui leur pensee

ballade by Solage

Sources

Chantilly: Bibliothèque du Musée Condé 564, fol. 58 (4/1);
Florence: Biblioteca Nazionale Centrale, Panciatichiano 26, fol. 106v-107 (4/0).

Facsimiles

Il codice musicale Panciatichi 26 della Biblioteca Nazionale di Firenze, facsimile edition by F. Alberto Gallo, Florence: Leo S. Olschki Editore, 1981, no. 183 (FP).

Editions

1. French Secular Music of the Late Fourteenth Century, edited by Willi Apel, Cambridge/Massachusetts: Medieval Academy of America, 1950, no. 37.
2. French Secular Compositions of the Fourteenth Century, music edited by Willi Apel, texts edited by Samuel N. Rosenberg, Rome: American Institute of Musicology, 1970. Corpus Mensurabilis Musicae 53/I, p. 191 (CH564, Fn26).
3. French Secular Music. Manuscript Chantilly, Musée Condé 564, Second Part, edited by Gordon K. Greene, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1982. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XIX, p. 156.

Literature

1. GÜNTHER, Ursula. 'Die Anwendung der Diminution in der Handschrift Chantilly 1047', Archiv für Musikwissenschaft, XVII (1960), p. 4.
2. NEWES, Virginia E. 'Imitation in the Ars nova and Ars subtilior', Revue belge de musicologie, XXXI (1977): 38-59.

Recordings

Music of Mediaeval France 1200 - 1400 [Songs of Birds, Battles and Love, and the Flowering of the French Chanson], Deller Consort, Concentus Musicus Vienna, directed by Alfred Deller, Nicolaus Harnoncourt (1961): Bach Guild BG 70656 (mono BG 656).

Text

Pluseurs gens voy qui leur pensee
mettent en vestir bons habis.
L'un vest une cote brodee.
l'autre un villan fourrT de gris.
Manteaux portent grant ou petis;
mais toute leur devise faite.
je me tieng a une Jaquete.

Autres i a [qui] par fumee
se vestent de pourpoins faitis
ou d'une cote de coupree
et autres habis de grant pris
dont ilz sont asses plus jolis;
mais toute [leur devise faite.
je me tieng a une Jaquete.]

Quar elle est si bien fatonnee
en tous estas, se m'est avis.
qu'au monde n'a robe fourree
de pene, cendal ou samis
qui tant me playse, et pour ce dis:
la devise de chascun fayte.
je me tieng a une Jaquete.

Translation

I see many people who take great pains
to wear fine clothing.
One puts on an embroidered tunic.
another a woollen garment lined with grey fur.
They wear cloaks long or short.
but, when all is said and done.
I stick to a Jacquette.

Others there are who, full of hot air.
dress in well-made doublets
or in a tunic of cypress
and in other clothing of great worth
in which they are much more attractive.
but, [when all is said and done.
I stick to a Jacquette.]

For it is so well fashioned
in all sizes, so I believe.
that in all the world there is no furred coat
of soft, thick cloth, taffeta or rich silk
which pleases me as much, and for this reason I say.
when each all is said and done.
I stick to a Jacquette.

Text revision and translation © Robyn Smith



Content Approved by: MMDB Director
Last updated: Wednesday, 19 March 2003


Cantus
  
CAO-ECE
  
Cantus Planus
  
Vulgate
  
DIAMM
  
TML
  
Latin Dictionary