The AALITRA Review

The AALITRA Review (ISSN 1838-1294), was established in March 2010 by the Australian Association for Literary Translation. AALITRA is a national organisation that promotes an interest in all aspects of literary translation. The Review is peer-reviewed and published on-line. The journal aims to publish high quality material concerned with literary translation, as well as translations of literary texts from other languages into English, or vice versa. It hopes to foster a community of Australian literary translators and to be a forum for lively debate concerning issues related to the translation of literary texts.

No 13 (2018)

December 2018

Table of Contents

Complete Issue

The AALITRA Review No. 13
 
PDF
0-161

Articles

Translating New Zealand Poetry into French: Anna Jackson’s Poetry as a Case Study
Luc Arnaut
PDF
6-20
Translating Emotion from Italian to English: A Lexical-Semantic Analysis
Allira Hanczakowski
PDF
21-34
Translating Pastiche: The Example of Proust
James Grieve
PDF
35-45
American Parmigiano and the Translator’s Visibility
Valentina Maniacco
PDF
46-60

Interviews

Helen Stevenson on Translating Alain Mabanckou’s Broken Glass (2009)
Sarah Martin
PDF
61-63

Reviews

Review of Marcel Proust’s Un amour de Swann (trans. Brian Nelson)
James Grieve
PDF
64-67
Review of Sok-yong, Hwang. Familiar Things (trans. Sora Kim-Russell)
Carrie Middleditch
PDF
68-70
In Favour of Foreignization: A Review of Tess Lewis's Translation of Kruso by Lutz Seiler (trans. Tess Lewis)
Meaghan Bruce
PDF
71-73

Translations with Commentary

Mario Soldati’s “L’amico americano” in English Translation
Tim Cummins (Winner - Italian Institute of Culture's Prize for Italian Literary Translation)
PDF
74-80
Translating the Haiku of Takanori Hayakawa
Lola Sundin, Haydn Trowell
PDF
81-84
Contemporary Polish Short Stories in English
Kamilla Walker
PDF
85-101
“Ready for Anything That Comes my Way.” Twelve Poems by Vasile Baghiu
Cristina Savin
PDF
102-112
Translating the Art of Alexandre Vialatte’s Battling the Melancholy
Frances Egan
PDF
113-124
“The Cities in the Wood”: Translating Georg Heym’s Poems Set in Sylvan Scenes
William Ruleman
PDF
125-133
“Filling in That Which is Missing”: A Discussion and Selected Translation of Ci Liushi jiu wen
Rebecca Doran
PDF
134-145
Translating Fritz Beer’s “City at Night in Retreat”
Claudia Schneider
PDF
146-159