No 13 (2018)

December 2018

Table of Contents

Complete Issue

The AALITRA Review No. 13
 
PDF
0-161

Articles

Translating New Zealand Poetry into French: Anna Jackson’s Poetry as a Case Study
Luc Arnaut
PDF
6-20
Translating Emotion from Italian to English: A Lexical-Semantic Analysis
Allira Hanczakowski
PDF
21-34
Translating Pastiche: The Example of Proust
James Grieve
PDF
35-45
American Parmigiano and the Translator’s Visibility
Valentina Maniacco
PDF
46-60

Interviews

Helen Stevenson on Translating Alain Mabanckou’s Broken Glass (2009)
Sarah Martin
PDF
61-63

Reviews

Review of Marcel Proust’s Un amour de Swann (trans. Brian Nelson)
James Grieve
PDF
64-67
Review of Sok-yong, Hwang. Familiar Things (trans. Sora Kim-Russell)
Carrie Middleditch
PDF
68-70
In Favour of Foreignization: A Review of Tess Lewis's Translation of Kruso by Lutz Seiler (trans. Tess Lewis)
Meaghan Bruce
PDF
71-73

Translations with Commentary

Mario Soldati’s “L’amico americano” in English Translation
Tim Cummins (Winner - Italian Institute of Culture's Prize for Italian Literary Translation)
PDF
74-80
Translating the Haiku of Takanori Hayakawa
Lola Sundin, Haydn Trowell
PDF
81-84
Contemporary Polish Short Stories in English
Kamilla Walker
PDF
85-101
“Ready for Anything That Comes my Way.” Twelve Poems by Vasile Baghiu
Cristina Savin
PDF
102-112
Translating the Art of Alexandre Vialatte’s Battling the Melancholy
Frances Egan
PDF
113-124
“The Cities in the Wood”: Translating Georg Heym’s Poems Set in Sylvan Scenes
William Ruleman
PDF
125-133
“Filling in That Which is Missing”: A Discussion and Selected Translation of Ci Liushi jiu wen
Rebecca Doran
PDF
134-145
Translating Fritz Beer’s “City at Night in Retreat”
Claudia Schneider
PDF
146-159