Vulgarity and Allocution in the Italian Dubbed Version of Taxi Driver

  • Anna Colombi

Abstract

Abstract: This article outlines problems that pertain to the dubbing of the film Taxi Driver (Scorsese, 1976) into Italian. Aside from the various constraints of audiovisual translation, such as lip synchronization, it focuses on the extensive omission of vulgarity and on the problem of allocution. Despite the importance of the link between vulgarity and violence in Taxi Driver, much of the vulgarity of the original has been completely suppressed in the Italian. At the same time, in the Italian dubbed version there is frequent inappropriate use of the Italian formal mode of address “lei”, but no lexical items that would justify this use are present in the original. Consequently, the Italian audience’s perception of the main character and ultimately of the entire film is completely different from that of the Anglophone audience.

Author Biography

Anna Colombi
Anna Colombi has written dissertations on the Italian dubbed and subtitled versions of Martin Scorsese’s Taxi Driver and an Italian translation of Virginia Woolf’s Mrs Dalloway.  She is currently enrolled for a PhD at The University of Western Australia on the translation of Elizabeth Jolley’s Mr Scobie’s Riddle.
Published
2011-05-24
Section
Articles