Beneath the Surface: The Untranslated Uri Orlev
Abstract
Uri Orlev, the winner of the 1996 Hans Christian Anderson Award, is the most widely known Israeli author of children's books. Eight of his children's books have been translated into English, the largest number of any Israeli author who writes for children: six deal with Holocaust themes while two are contemporary picture books. To date, Orlev has written thirty books for children and three for adults in Hebrew. Like the tip of an iceberg, slightly over a quarter of Orlev's work is visible to the English reading public. Why were certain books chosen for translation? Are the untranslated texts inferior to those that have been translated, or are non-literary criteria at work? Does the choice to translate a text into English reflect something intrinsic in the text, or in the society that chooses to translate or reject a particular text? This paper examines Orlev's untranslated works, particularly the works of fantasy, while attempting to find answers to these questions.
Issue
Section
Jabberwocky
Essays and articles published in The Looking Glass may be reproduced for non-profit use by any educational or public institution; letters to the editor and on-site comments made by our readers may not be used without the expressed permission of that individual. Any commercial use of this journal, in whole or in part, by any means, is prohibited. Authors of accepted articles assign to The Looking Glass the right to publish and distribute their text electronically and to archive and make it permanently available electronically. They retain the copyright and, 90 days after initial publication, may republish it in any form they wish as long as The Looking Glass is acknowledged as the original source.