Welcome to La Trobe University Library
Bypass navigation and go to content




Library Home
 
MMDB Home
 
Browse
 
By Text
By Composer
By Genre
By Manuscript
Complete Manuscripts
By Liturgical Feast
 
Search
 
By Text
By Melody
By Descriptor
 
Scribe Software
 
What's New
 
Contact





Medieval Music Database

Per tropo fede talor se perigola

anonymous ballata

Sources

Rome: Biblioteca Apostolica Vaticana, Rossi 215, fol. 19 (1/1).

Facsimiles

1. Il canzoniere musicale del codice vaticano Rossi 215 con uno studio sulla melica italiana del Trecento, facsimile edition by Giuseppe Vecchi, Bologna: Università degli studi di Bologna, 1966. Monumenta lyrica medii aevi italica, III/2.
2. Il Codice Rossi, edited by Nino PIRROTTA, Lucca: Libreria Musicale Italiana, 1992.

Editions

1. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1960. Corpus Mensurabilis Musicae 8/II, p. 36.
2. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 119.

Text Editions<

CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 355.

Literature

1. SESINI, Ugo. 'Il canzoniero musicale trecentesco del cod. Vat. Rossiano 215', Studi medievali (N.S.), XVI (1943-1950), p. 229.
2. WILKINS, Nigel. Music in the Age of Chaucer, Cambridge: D. S. Brewer, 1979. Chaucer Studies I, pp. 45-46.
3. FISCHER, Kurt von. 'Ballata', The New Grove, II (1980): 86-88.
4. YUDKIN, Jeremy. Music in Medieval Europe, Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall, 1989, pp. 524-525.

Recordings

1. Decameron: Ballate Monodiques de L'Ars Nova Florentine, Esther Lamandier (voice, portative organ, harp, vielle, lut (1980): Astrée AS 56 (FRA).
2. Every Delight and Fair Pleasure, Hartley Newnham (1991): Move Move MD 3092.

Text

Per tropo fede talor se perigola.

Non F dolor nT pi· mortale spasemo
come, senza falir, cader in biasemo:
el ben se tacie e lo mal pur se cigola.


Lasso colui che mai se fid= in femena.
chT l'amor so veneno amaro semena.
onde la morte speso se ne spigola!

OimF, ch'Amor m'ha posto in cotal arzere.
onde convienme ognor lagreme sparzere.
s8 che de doglia lo mio cor formigola.

Translation

Too much trust may place one in jeopardy.

There is no pain, nor deadlier torment.
than to be disgraced without fault.
The good one has done is passed over in silence.
whereas the bad is gossiped about.

Unlucky he who ever trusted a female.
because Love sows its bitter poison
from which often death is reaped.

Alas! Love has placed me in such burning torment
that I must always shed tears.
so that pain is crawling all over my heart.

Text revision and translation © Giovanni Carsaniga



Content Approved by: MMDB Director
Last updated: Wednesday, 19 March 2003


Cantus
  
CAO-ECE
  
Cantus Planus
  
Vulgate
  
DIAMM
  
TML
  
Latin Dictionary