Welcome to La Trobe University Library
Bypass navigation and go to content




Library Home
 
MMDB Home
 
Browse
 
By Text
By composer
By Genre
By Manuscript
Complete Manuscripts
By Liturgical Feast
 
Search
 
By Text
By Melody
By Descriptor
 
Scribe Software
 
What's New
 
Contact





Medieval Music Database

De triste cuer faire joyeusement; Quant vrais amans aimme amoureusement; Certes, je di et s'en quier jugement

ballade by Guillaume de Machaut.

Sources

New York: Wildenstein Collection, fol. 311v (3/3);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 468v (3/3); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 310v (3/3); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 150 (3/3); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 144v (3/3); Bibliothèque Nationale, fonds nouv. acq. français 6221, fol. 19 (text 1);
Philadelphia: University of Pennsylvania Library, French MS 15, number 174-176 (text).

Text Editions

1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 32.
2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 114. 2. Guillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols, edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 557.

Literature

1. MACHABEY, Armand. 'Guillaume de Machault'. La revue musicale, XII (1931), p. 341.
2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.1.
3. POIRION, Daniel. Le poète et le prince: L'evolution du lyrisme courtois de Guillaume de Machaut à Charles d'Orléans, Paris: Presses Universitaires de France, 1965, p. 198.
4. DÖMLING, Wolfgang. 'Aspekte der Sprachvertonung in den Balladen Guillaume de Machauts', Die Musikforschung, XXV/3 (1972), p. 301.
5. SWARTZ, Anne. 'A new chronology of the ballades of Machaut', Acta Musicologica, XLVI (1974): 192-207.
6. LEGUY, Sylvette. 'Les procédés de composition dans l'oeuvre de Machaut (à l'exclusion de la Messe)', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 307-320.
7. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116.

Text

I
De triste cuer faire joyeusement,
Il m'est avis que c'est chose contraire;
Mais cilz qui fait de joieus sentement,
Je di qu'il doit plus joieusement faire.
Et pour ce sont mi chant de rude affaire,
Qu'il sont tuit fait d'un cuer plus noir que meure,
Triste, dolent, qui larmes de sanc pleure.

S'en suis repris et blames duremement.
Mais je ne scay mon oeuvre contrefaire,
Eins moustre ce que mes cuers sceit et sent;
Et les meschies dont j'ay plus d'une paire,
Voire de cent, si pert a mon viaire
Qu'ay l'esperit, ou ma vie demeure,
Triste, dolent, qui larmes de sanc pleure.

Et pour ce a tous suppli tres humblement
Que de mes chans blamer se weillent taire,
Car je ne scay ne puis faire autrement
Pour Fortune qui tent a ce deffaire
Qu'aim mieus que moy; n'elle ne me lait plaire
Qu'a ciaus qui ont l'esperit a toute heure
Triste, dolent, qui larmes de sanc pleure.


II
Quant vrais amans aimme amoureusement
De si vray cuer qu'il ne saroit meffaire,
Et sa dame a tel cuer que nullement
N'en puet merci, douceur ne grace attraire,
Cuer ne porroit avoir si debonnaire
Que la liqueur dou sien a l'ueil ne queure,
Triste, dolent, qui larmes de sanc pleure.

Qu'Ardans Desirs murdrist secretement
Son triste cuer en doleur et en haire;
Pour ce ne fait pas si joliement
Com cilz qui joit et ou joie repaire,
Et se en li prent Souvenirs son repaire,
Quant il y vient, il le fait sans demeure
Triste, dolent, qui larmes de sanc pleure.

Qu'il ymagine et pense au grief tourment
Que sa dame li fait sentir et traire
Pour li servir et amer loyaument.
Helas! dolens, ci ha povre salaire;
Mieus li vauroit sa vie user au Quaire
Qu'en tel service, ou cuers et corps deveure,
Triste, dolent, qui larmes de sanc pleure.


III
Certes, je di et s'en quier jugement
Que, quant Amours un cuer destreint et maire,
Pour ce qu'avoir ne puet aligement
De sa dame qu'est franche et de bonne aire,
Que li meschies qu'Alixandre fist Daire
N'est pas si grant com cilz qui li court seure,
Triste, dolent, qui larmes de sanc pleure.

Mais il doit mieus faire et plus proprement
Que cils qu'Amours wet de merci refaire,
Car Grans Desirs li enseingne et aprent
Et li donne matire et exemplaire
Et sentement de son oeuvre parfaire,
En douceur fine et d'un son le couleure,
Triste, dolent, qui larmes de sanc pleure.

Mais cilz qui ha merci, a ce ou il tent,
Si que Desirs a li plus ne s'apaire
Si ardemment ne si desiramment,
Eins amenrist et commence a retraire.
Et pour ce di, cui qu'il doie desplaire,
Que cilz fait mieus qui d'amours goust saveure
Triste, dolent, qui larmes de sanc pleure

Translation

I
To act joyfully with a sad heart
I think is a contradiction;
But he who acts from joyful feelings,
I say he must behave the more joyfully.
And therefore my songs are of harsh concerns,
For they are all made from a heart darker than blackberry,
Sad, doleful, weeping tears of blood.

I am reproved for it and severely blamed,
But I cannot counterfeit my actions,
But show what my heart knows and feels;
And the wrongs of which I receive more than several,
Indeed more than a hundred, so it appears in my face
That my spirit, in which is my life, is
Sad, doleful, weeping tears of blood.

And therefore I beg all most humbly
That they be pleased to cease blaming my songs,
For I do not know and cannot do otherwise
Because of Fortune who strives to undo that
Which I love better than myself; nor will she let me be pleasing
Except to those whose mind is always
Sad, doleful, weeping tears of blood.


II
When a true lover loves deeply
With such a true heart that he could never do wrong,
And his lady has such a heart that in no way
Can he draw from it mercy, kindness or grace,
He could not have such a noble heart
That the moisture of it would not run to his eyes,
Sad, doleful, weeping tears of blood.

For burning Desire secretly murders
His sad heart in sorrow and torment;
Therefore he does not act so graciously
As the man who enjoys and in whom joy resides,
And if Remembrance takes up residence in him,
When it comes, it makes him without ceasing
Sad, doleful, weeping tears of blood.

For he imagines and thinks of the grievous torment
Which his lady makes him feel and suffer
For serving and loving her loyally.
Alas! misery, here he is poorly rewarded;
It would be better for him to spend his life in Cairo
Than in such a service, where heart and body are cursed,
Sad, doleful, weeping tears of blood.


III
Indeed, I say and seek judgement on this,
That, when Love oppresses and masters a heart
Because it may not have relief
From his lady who is free and noble,
Then the harm which Alexander did to Darius
Is not so great as that which assails him,
Sad, doleful, weeping tears of blood.

But he must fare better and more surely
Than the man whom Love seeks to restore with mercy,
For Great Desire teaches and instructs him
And gives him material and examples
And the desire to perfect his work
In great sweetness, and colours it with one tone, [?]
Sad, doleful, weeping tears of blood.

But the man who has mercy has that for which he strives,
So that Desire no longer clings to him
So ardently or so eagerly,
But rather diminishes and begins to withdraw.
And therefore I say, no matter whom it displeases,
That he does better who savours only the taste of love,
Sad, doleful, weeping tears of blood.

Text revision and translation © Jennifer Garnham


Content Approved by: MMDB Director
Last updated: Wednesday, 5 March 2003


Cantus
  
CAO-ECE
  
Cantus Planus
  
Vulgate
  
DIAMM
  
TML
  
Latin Dictionary