Welcome to La Trobe University Library
Bypass navigation and go to content




Library Home
 
MMDB Home
 
Browse
 
By Text
By composer
By Genre
By Manuscript
Complete Manuscripts
By Liturgical Feast
 
Search
 
By Text
By Melody
By Descriptor
 
Scribe Software
 
What's New
 
Contact





Medieval Music Database

C'est force, faire le weil

monophonic virelai by Guillaume de Machaut

Sources

New York: Wildenstein Collection, fol. 327v (1/1);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds français 843 (text); Bibliothèque Nationale, fonds français 1584 (MachA), fol. 486v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1585 (MachB), fol. 325v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 1586 (MachC), fol. 203v (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 9221 (MachE), fol. 160 (1/1); Bibliothèque Nationale, fonds français 22546 (MachG), fol. 158 (1/1);
Philadelphia: University of Pennsylvania Library, French MS 15, number 193 (text).

Editions

1. Guillaume de Machaut: Musikalische Werke. Erster Band: Balladen, Rondeaux und Virelais, edited by Friedrich Ludwig, Wiesbaden: Breitkopf & Härtel, 1926, p. 77.
2. The Works of Guillaume de Machaut, Second Part, edited by Leo Schrade, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1956. Polyphonic Music of the Fourteenth Century III, p. 175.
3. Guillaume de Machaut (1300-1377), p. 8.

Text Editions

Guillaume de Machaut: poésies lyriques, 2 vols., edited by V. Chichmaref, Paris: 1909, p. 599.

Literature

1. MACHABEY, Armand. Guillaume de Machault, 130?-1377: La vie et l'oeuvre musicale, 2 vols, Paris: Richard-Masse-Editeur, 1955. Bibliothèque d'études musicales, p. 184.
2. GÜNTHER, Ursula. Der musikalische Stilwandel der französischen Liedkunst in der zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, dargestelt an Virelais, Balladen und Rondeax von Machaut., Ph.D. dissertation, University of Hamburg: 1957, Chapter 4.3.
3. GÜNTHER, Ursula. 'Contribution de la musicologie à la biographie et à la chronologie de Guillaume de Machaut', Guillaume de Machaut, poète et compositeur. Colloque - Table Ronde, 1978, pp. 95-116.

Recordings

The Medieval Romantics, Gothic Voices, directed by Christopher Page (1991): CDA66463.

Text

C'est force, faire le weil:
Tuit mi desir
Sont et seront en servir
Vo bel accueil.
Chiere dame, et d'acomplir
Vostre doulz weil.

Car vous me faites sentir
Et conjoir.
Par vo doulz riant regart.
Un dous mal a soustenir
Que weil souffrir
Humblement, se Dieus me gart.
Mais souvent pleurent mi oueil.
Quant je remir
Vo gent corps par souvenir.
Dont mon vis mueil.
Lors de mon cuer meint souspir
Passent le sueil.

C'est force, faire le weil...


C'est force, faire le weil...

Ne je ne me puis tenir
D'einsi gemir
Celleement et a part.
Pour doubte qu'a vo plaisir
Ne puist venir
Le service, ou mon cuer art.
Sans avoir peinne ne dueil;
Car se fremir.
Teindre, trambler et palir
Plus que ne sueil
Me fait et vous oubeir.
Pas ne m'en dueil.

C'est force, faire le weil...


C'est force, faire le weil...

Ne ja ne m'en quier partir
Ne repentir
N'estre garis par nul art.
Eins weil vostre honneur querir
Et vous cherir
Dessus toutes, main et tart;
Car vo biaute, sans orgueil.
Qu'aim et desir.
Et dous espoir de merir
En tel escueil
M'ont mis qu'au goust de joir
Mes maus recueil.

C'est force, faire le weil...

Translation

It is fated:
All my desires
Are and will be to serve
Your fair presence.
Dear lady, and to do
Your sweet will.

For you make me feel
And enjoy.
By your sweet laughing glance.
A pain which is sweet to bear
Which I will suffer
Humbly, if God keeps me.
But often my eyes weep.
When I behold
Your fair body in memory.
At which my face moistens.
Then many sighs
Pass the threshold of my heart.

It is fated...


It is fated...

Nor can I prevent myself
From groaning thus.
Secretly and alone.
For fear that the service
In which my heart burns
May not be sufficient to please you
Without pain or sorrow;
For if it makes me shiver.
Change colour, tremble and grow pale
More than I am used to do.
And to obey you.
I do not complain.

It is fated...


It is fated...

Nor do I ever seek to leave off
Nor to repent
Nor to be cured by any art.
But rather I will seek your honour
And cherish you
Above all women, morning and night;
For your modest beauty
Which I love and desire.
And the sweet hope of reward
Have put me in such perilous desire
That in the tasting of enjoyment
I receive my wounds.

It is fated...

Text revision and translation © Jennifer Garnham



Content Approved by: MMDB Director
Last updated: Wednesday, 19 March 2003


Cantus
  
CAO-ECE
  
Cantus Planus
  
Vulgate
  
DIAMM
  
TML
  
Latin Dictionary