Welcome to La Trobe University Library
Bypass navigation and go to content




Library Home
 
MMDB Home
 
Browse
 
By Text
By composer
By Genre
By Manuscript
Complete Manuscripts
By Liturgical Feast
 
Search
 
By Text
By Melody
By Descriptor
 
Scribe Software
 
What's New
 
Contact





Medieval Music Database

Dolze mie donna, grazios'e pia

ballata by Paolo da Firenze

Sources

Chicago: Private Library of Edward E. Lowinsky, Fragment, number 2 (3/1).

Facsimiles

Paolo Tenorista in a New Fragment of the Italian Ars Nova, A Facsimile Edition with an Introduction by Nino Pirrotta, Palm Springs: Gottlieb, 1961, plates a verso-b.

Editions

1. Paolo Tenorista in a New Fragment of the Italian Ars Nova, A Facsimile Edition with an Introduction by Nino Pirrotta, Palm Springs: Gottlieb, 1961, p. 72.
2. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 56.
3. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]

Text Editions

CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 286.

Literature

1. PIRROTTA, Nino. 'Paolo da Firenze in un nuovo frammento dell' Ars nova', Musica Disciplina, X (1956), pp. 62-63.
2. BAUMANN, Dorothea. 'Some extraordinary forms in the Italian secular Trecento repertoire', L'Ars nova italiana del Trecento IV: Certaldo 1975, 1978, pp. 45-63.
3. BAUMANN, Dorothea. Die dreistimmige italienische Lied-Satztechnik im Trecento, Baden-Baden: Valentin Koerner, 1979. Sammlung musikwissenschaftlicher Abhandlung no. 64, passim.

Text

Dolze mie donna, grazios'e pia.
quando sara che ma' pi· ti riveggia?

I' non sapre' ridir che pena sente
dentr'al mie cor di s8 lunga dimora
se non a te, a cui null'F nascoso
che me ne fosse creduto niente
rispetto al foco che dentro divora.
NT di scoprirlo ad altri sare' oso
come e dove 'l mie pensier vagheggia
sempr'aspettando che quell'ora sia.

Translation

Sweet lady of mine, full of grace and mercy.
when shall I ever see you again?

I could not tell, if not to you, from whom
nothing is hidden, how painful this long tarrying
feels to my heart: people would think it nothing
compared to the consuming fire within.
Nor would I dare to disclose it to others.
how I muse upon how and where we'll meet.
forever waiting for that time to come.

Text revision and translation © Giovanni Carsaniga



Content Approved by: MMDB Director
Last updated: Wednesday, 19 March 2003


Cantus
  
CAO-ECE
  
Cantus Planus
  
Vulgate
  
DIAMM
  
TML
  
Latin Dictionary