Welcome to La Trobe University Library
Bypass navigation and go to content




Library Home
 
MMDB Home
 
Browse
 
By Text
By composer
By Genre
By Manuscript
Complete Manuscripts
By Liturgical Feast
 
Search
 
By Text
By Melody
By Descriptor
 
Scribe Software
 
What's New
 
Contact





Medieval Music Database

Astio non mor8 mai

Two-voice ballata by Paolo da Firenze

Sources

Florence: San Lorenzo, Archivio Capitolare 2211 [palimpsest], fol. 104v (2/2);
Paris: Bibliothèque Nationale, fonds italien 568, fol. 112 (2/2);
Perugia: Library of Biancamaria Brumani and Galliano Ciliberti, MS fragment, fol. 96v (2/2).

Facsimiles

BRUMANA, Biancamaria and Galliano CILIBERTI. 'Nuove fonti per lo studio dell'opera di Paolo da Firenze', Rivista Italiana di Musicologica, XXII (1987), fig. 6.

Editions

1. The Music of Fourteenth Century Italy, edited by Nino Pirrotta, [n.p.]: American Institute of Musicology, 1964. Corpus Mensurabilis Musicae 8/V, p. 43.
2. Italian Secular Music, edited by W. Thomas Marrocco, Monaco: Editions de L'Oiseau-Lyre, 1978. Polyphonic Music of the Fourteenth Century XI, p. 11.
3. The Music of Fourteenth-Century Italy, edited by Nino Pirrotta and Ursula Günther, Rome: American Institute of Musicology. Corpus Mensurabilis Musicae 8/VI. [forthcoming]

Text Editions

CORSI, Giuseppe. Poesie musicali del Trecento, Bologna: Commissione per i testi di lingua, 1970, p. 307.

Literature

1. D'ACCONE, Frank. 'Una nuova fonte dell' "Ars nova" italiana: il codice di San Lorenzo, 2111', Studi Musicali, XIII (1984): 3-31.
2. ZIINO, Agostino. 'Ripetizioni di sillabe e parole nella musica profana italiana del Trecento e del primo Quattrocento', Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts, Kassel: Bärenreiter, 1984, pp. 93-120.
3. NADAS, John. 'Editorial practices in early Quattrocento Florentine anthologies of secular polyphony', L'Ars nova italiana del Trecento VI: Certaldo 1984, Certaldo: Centro di Studio L'ars nova italiana, 1992.

Text

Astio non mor8 mai
nT p= morir, al mio parer, per ora
in quant'i' vegi' ognora
a chi me' fa per asti' aver pi· guai.

Chi F sanza virt· ed F vizioso
quest'F lasciato stare;
ma chi ben fa el reo n'F invidioso
perchF lui nol sa fare.
ca ingegnasi rotare.
La rota di Fortuna mette al fondo
che F degno nel mondo
di fama; e, se 'l ver cerchi, be' 'l vedrai.

Translation

Resentment never died.
nor do I think it can subside now.
in that I always see
that whoever acts better has more troubles because of resentment.

Whoever is devoid of virtue, or corrupt.
is left well alone;
but those who do good are envied by the wicked
who are incapable of it
because they try hard to follow the whim of Fortune.
The wheel of Fortune places at the bottom
those who are worthy of fame
in this world; and if you seek the truth you will see it well.

Text revision and translation © Giovanni Carsaniga



Content Approved by: MMDB Director
Last updated: Wednesday, 19 March 2003


Cantus
  
CAO-ECE
  
Cantus Planus
  
Vulgate
  
DIAMM
  
TML
  
Latin Dictionary